又是一年春运高峰,世界上最大规模的人口流动的壮观场面再次在中国上演。俗话说,有钱就回家过年。年关将至,家里老少人等着你回家。
事实上,& quot春运热潮& quot通常是theSpringFestivaltravelseason或SpringFestivaltravelrush..
让我们来看看CNN之前用SpringFestivalrush。对中国春运热潮的报道
Rush的意思是& quot高潮,顶峰& quot。从字面上看,SpringFestivalrush的意思是& quot春运高峰& quot,但从整个句子的意境来看& quot迁移活动& quot,SpringFestivalrush可以理解为& quot春运热潮& quot。
此外,因为& quot春运热潮& quot已经成为一种周期性现象,一些外国人说& quot根据我们的汉语拼音,Chunyun”或theChunyunperiod"
所以你怎么说& quot抢票& quot用英语?同样,也不能直译为& quotrobticke & quot。能抢票吗?
“抢票”的正确说法是:ticketgrabbing
我们先来看看grab的英文解释:takeholdofsomethingsomeonesudenland roughly;突然粗暴地抓住某物或某人。是不是在大家都急于抢票的情况下,对抢票紧迫性的生动刻画?
“抢票”的另外一种说法是:snapuptickets
备份的意思是& quot抢购& quot,并快速下单,因为便宜或者正好是你想买的。
例:
最后是Isnappedupatrainticket!
终于买到火车票了!
“春运”、“抢票”,对于我们很多人来说,都是一种过年最深刻的经历。也正因为有这样中国特色的“春运”、“抢票”,才更有年味,让回家更有意义!
上一篇:精米是什么米图片
下一篇:石垣读什么(日本知名声优事务所)