很多国际知名品牌都是来源于非常普通的名字,所以翻译成中文一定要别出心裁。
如果把营销比作一场战斗,那么一个成功的品牌名称就像一面不可阻挡的军旗。国际品牌的全球营销必然会跨越各种文化障碍,比如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等等。
将品牌翻译成中文需要独创性。
因为西方国家的文化相似,一个国家的品牌更容易被其他国家接受。中国文化和西方文化有很大的不同。所以国外品牌要想进入中国市场,一定要慎重考虑命名问题。商品经济的复杂性使得西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,上升到文化心理和市场重新定位的层面。
例如,麦当劳的英文名是& quot麦当劳& quot,也就是主人名字的所有格构成。西方人习惯以姓氏命名公司,如爱迪生公司、华特迪士尼公司、福特公司。然而,中国人通常喜欢用喜庆、繁荣、吉祥和新奇的词语给商店命名,如& quot百盛& quot,& quot天润发& quot,& quot祝好运& quot,& quot全聚德& quot和& quot喜来登& quot。麦克唐纳是个无名小卒,他比不上爱迪生,而他是世界闻名的科学家,他还不如迪士尼,因为迪士尼已经成了& quot卡通世界& quot,所以如果你诚实地翻译& quot麦当劳& quot变成& quot麦当劳店& quot,那会太沉闷,而且& quot麦当劳& quot会非常成功:
第一,大致保留了原来的发音;
二是体现了食品店的性质;
第三,它包含了& quot如果你想吃小麦,你应该工作& quot;
第四,风格兼具& quot中文& quot和& quot外国& quot,符合中国人的口味。
一是保留了原头韵的响亮发音;
第二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处出发,手段高明;
第三,这种饮料的味道不是所有人都喜欢的。很多人甚至认为它像中医,但它自称& quot好吃& quot喝了之后让人开心。善于自我吹捧,取悦大众。
以上两个案例都是保留原品牌名称发音,改变原意的成功范例。其他名车如中国翻译的奔驰,新马翻译的马赛,原文& quot奔驰& quot是老板心爱的女儿的名字,和& quot奔驰& quot就是把复杂的奔驰删掉,简洁响亮。
有些品牌名称只是音译,例如& quot麦克斯韦尔& quot咖啡,这只是& quot麦克斯韦尔& quot。因为它吸引白领,尤其是& quot外向& quot白领,这个名字叫成功。但如果你想让中国人买,那还不如& quot雀巢& quot。当雀巢咖啡第一次进入中国大陆时,我从村里的农民那里听说& quot雀巢& quot咖啡是& quot鸟巢& quot咖啡。连没文化的人都感兴趣,所以名字的戏剧性效果对提高品牌知名度非常有利。
名牌手机& quot诺基亚& quot,原名为& quot诺基亚& quot在芬兰语中,是工厂所在城镇的名称。显然,译文比原文更高科技,似乎有点& quot对亚洲的承诺
有些品牌名称只是意译。例如,& quot福士维根& quot(名为& quot大众& quot在中国),原名& quot大众& quot在德语中,Vokls的意思是人民,Wagen是汽车。
关于& quot福士维根& quot字体在19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。希特勒上台后,宣称要为所有劳动人民制造汽车。该品牌的汽车被称为& quot大众& quot。他呼吁人们每个月存一些钱,并建立一个& quot汽车押金& quot。几年后,每个家庭都会有一辆车。但是很快战争爆发了,汽车厂忙于制造战争机器。然而,大众汽车的品牌名称在战后保留了下来。
还有一种是跨界统一传播的简称,比如慕尼黑的一家汽车厂,德语全称是BayerischeMotorenWerke(耶里奇飞机发动机厂),简称宝马。后来不仅生产飞机发动机,还延伸到越野车、摩托车、豪华轿车。现在没人关心宝马到底是什么意思了。宝马三个字母环绕的蓝白标志已经成为成功和信誉的象征。它的中文名字& quot宝马& quot就是这么浪漫,简洁,贴切。
下一篇:大学交换生一般在大几交换几年