新闻8点见,多一点洞见。每天早晚8点与你准时相约,眺望更大的世界。
儿童类微短剧凭借其“反差萌”迅速成为热门题材。然而,繁荣背后乱象渐显:部分短剧刻意制造“小大人”式的表演,跟风设计成人化剧情与台词,过度追求娱乐效果,却忽视了对未成年人成长可能造成的认知误导与心理负担。
近日,广电总局网络视听司发布《管理提示(儿童类微短剧)》,直指当前儿童微短剧中存在的“成人化”“工具化”“娱乐化”三大症结。这不仅是针对乱象的及时纠偏,更传递出一个明确信号:在未成年人保护面前,流量必须让路,商业必须自律,创作必须回归本位。
短剧《穿越成反派幼崽后,疯批爹爹躺赢了》画面。图/短视频账号截图
当前,在算法推荐和商业利益的驱动下,部分儿童微短剧已偏离了健康成长的轨道,演变为一场对童年的透支与消费。首当其冲的是愈演愈烈的“成人化”倾向。在“萌娃”“亲子”的标签之下,隐藏的是成人世界的逻辑与欲望。儿童被迫演绎“霸道总裁”“豪门恩怨”,甚至卷入“校园霸凌”的剧情设定,这不仅是对儿童身心发展规律的漠视,更是对未成年人认知能力的误导。相关专家曾指出,低龄儿童难以清晰区分虚构剧情与现实,长期浸染此类内容,无异于在其纯真世界强行植入成人社会的复杂与阴暗,极易导致儿童的认知混淆与价值观扭曲。
更值得警惕的是其背后完整的“工具化”利益链条。镜头前的儿童,往往不再被视为具有独立人格的个体,而是被异化为多重欲望投射的“工具”——他们既是父母“望子成龙”焦虑的出口,也成为平台吸引流量、观众寻求情感代偿的载体。现实中,一些年仅6岁的孩子需要在凌晨4点就赶往片场,连续工作时间超过18小时。尽管日薪不菲,代价却是义务教育权利的缺失与身心健康的透支。这种“啃小”式牟利,实则是将儿童物化为家庭的“摇钱树”,已触及法律与道德的双重红线。将孩子的童年明码标价,是对其人格独立性的剥夺,也是对社会未来责任的严重失守。
越来越多的孩童闯入微短剧领域,也使未成年人保护面临新挑战。据报道,部分拍摄安排强度高,儿童演员需熬夜连轴转,甚至需完成有一定危险性的动作,这与未成年人的身心健康及合法权益保障形成了内在冲突。此番广电总局也对此进行了针对性回应。
当然,遏制儿童微短剧异化倾向,是一项系统工程,需要形成合力。如制作机构与播出平台当自觉将未成年人保护理念嵌入项目评估、拍摄制作、内容审核的全流程。再如,平台也应建立预警机制,端正流量指挥棒,对违规内容及时采取限流、下架等处置措施;行业协会则有必要牵头细化指南,对工作时长、强度、内容等作出符合儿童身心特点的规定。同时,家长同样得保持清醒,审慎评估参与拍摄的潜在风险。
儿童不应成为成人娱乐工业与流量博弈中的“道具”。遏制儿童类微短剧成人化,本质是回归儿童本位,避免用成人逻辑“催熟”童年,守住孩子们的童真底线。就此看,对儿童类微短剧的成人化倾向坚决说不,不仅是对某种创作歪风的纠正,也是数字化时代下,社会关于如何“保卫童年”的一种必要的回应。
2025年12月,新京报刊发《起底“防甲流”湿巾:无消字号备案,宣称“一擦灭病毒”》的报道。1月7日,新京报记者采访了所涉企业Eco Wish负责人,企业负责人就上述报道所质疑的问题进行了回应。
针对“Eco wish一棵愿望除病毒湿巾”产品为何无消字号备案的问题,Eco Wish相关负责人表示,涉事产品执行的是企业标准,该企业标准在制定时参考的核心国标文件为GB/T 27728.3,而依据该国标生产的“消毒湿巾”,并不属于消毒产品范畴,亦无须进行备案以及标注卫消证字号。
“一棵愿望除病毒湿巾”外包装未标注生产企业卫生许可证号,亦未标注“卫消证字号”。新京报记者 张兆慧 摄
对于有关产品的安全性,该负责人表示,该湿巾推荐1岁以上宝宝使用,产品的成分及用量合规,刺激性有限。同时,负责人向记者出具了多项产品检测证明,包括消毒湿巾有效成分(苯扎氯铵+醋酸氯己定浓度)检测报告、婴童可用安全性报告、皮肤无刺激性测试报告,以及针对多种病毒的灭活率实验室检测报告等。
在前述报道中,记者发现直播间中主播未对消费者进行明确的风险提示。1月8日,新京报记者回访发现,该企业对消费者的安全提示义务已加强。在Eco Wish旗舰店直播间,主播介绍产品时也对包装上所显示的甲型流感病毒H3N2和H1N1、乙型流感病毒、诺如病毒、肠道病毒EV71、人冠状病毒HCoV-229E、肺炎支原体病毒等内容增加了详细解释,并展示了相关检测报告;直播间下方也增加了循环播放的提示:“【温馨提示】在使用过程中,请勿用力揉搓眼部、受损皮肤及其他敏感部位;儿童需在家长指导下使用;如有不适请立即停用并咨询专业医生。”
1月9日,国家统计局公布2025年12月价格指数,全年CPI、PPI随之出炉。2025年,全国CPI与上年持平,PPI下降2.6%。整体来看,2025年物价韧性持续增强。专家表示,物价运行总体符合宏观调控预期。
展望2026年,广开首席产业研究院首席金融研究员王运金认为,随着国内经济持续复苏、宏观政策效果进一步显现、产业结构不断优化,物价有望延续温和回升态势。CPI同比将稳步回升,PPI同比有望实现转正,物价运行的稳定性和可持续性将进一步增强。
CPI方面,预计呈现“前低后高”的走势,全年同比增速有望稳步提升。
2026年1月8日,市民在江苏省淮安市一家生活超市购物消费。图/IC
三项因素支撑今年的CPI上涨,一方面,随着稳就业、扩收入政策落地见效,居民消费能力和意愿将进一步增强,消费需求持续修复将带动消费价格上涨;另一方面,随着今年下半年生猪产能去化,猪肉价格有望逐步上涨,带动食品价格回归合理波动区间。第三方面因素来自外部,国际金价有望延续涨势,因此,国内金饰品价格仍将对CPI形成一定支撑,但涨幅可能逐步趋缓。同时,预计2026年国际原油价格仍将受全球经济复苏节奏、地缘政治等因素影响,呈现前低后高的态势,可能对国内相关价格产生阶段性影响。
此外,王运金认为,房地产市场目前已进入探底阶段,居住类价格或将逐步企稳,但若修复进度不及预期,仍可能对物价回升形成一定拖累。
1月9日,江西景德镇“一家三口被撞身亡案”一审公开开庭宣判。江西省景德镇市中级人民法院对被告人廖某宇以“以危险方法危害公共安全罪”判处死刑,缓期二年执行,剥夺政治权利终身。
同日,被害人方诉讼代理人兰和律师在接受新京报记者采访时表示,该判决未达到被害人家属的预期,家属不认可此判决结果,下一步将依法向检察机关申请提起抗诉。
案件宣判后,景德镇市中级人民法院围绕该案的定性、被告人主观心态认定、自首情节及量刑依据等核心问题,回应社会关切。
针对被告人廖某宇构成以危险方法危害公共安全罪还是交通肇事罪的争议,法院明确,需从行为人的主观方面是故意还是过失、行为是否属于以危险方法危害公共安全罪的“其他危险方法”两方面判定。
经查,廖某宇熟知肇事车辆加速性能,且明知昌江大道为城市主干道、节假日晚高峰人流车流密集,仍严重超速行驶,面对同乘人员劝阻仍持续加速。尽管其在发现被害人后采取了紧急制动、避让措施,但因车速过快未能避免危害后果,自严重超速驾驶起,其主观上即对公共安全持放任心态,属于间接故意,而非过失。同时,廖某宇在城市主干道晚高峰严重超速的行为,对公共安全形成极高且不可控的现实危险,造成三人死亡的特别严重后果,符合以危险方法危害公共安全罪中“其他危险方法”的认定标准,故其行为构成以危险方法危害公共安全罪。
关于廖某宇犯罪心态系间接故意的判定依据,法院指出,直接故意与间接故意的主要区别在于,前者是希望危害结果发生,后者是放任危害结果发生。本案中,廖某宇与被害人素不相识、无矛盾纠纷,缺乏积极追求被害人死亡的动机。其超速驾驶系因生活琐事与他人争执心情烦躁所致,发现被害人后采取了避让措施,案发后及时拨打急救及报警电话,结合上述情节,认定其犯罪心态为间接故意。
在自首情节认定上,法院表示,廖某宇案发后主动拨打急救和报警电话,在现场等候处理且无反抗逃避行为,符合自动投案的要求。到案后如实供述驾车超速行驶致人死亡的主要犯罪事实。同时,其辩解自身行为构成交通肇事罪,也属于对行为性质的辩解,不影响自首的成立。
如今北京地铁已经织成一张庞大的网络,给市民出行带来极大便利。不过,随着新建站越来越多,地铁线路修建时间跨度也越来越长,有些站名翻译不统一的问题引发了网友关注。
2020年底发布的新版轨道交通线网图中应用了新的“北京市城市轨道交通站名英文译法”,新版译法总的译写原则是:依法合规,简单明了;兼顾地理信息和人文内涵;体现标识对外服务功能。按照该原则,每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔,如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称站名,继续使用英文译写,如“颐和园”译为“Summer Palace”;站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释;如“角门西”写为“Jiaomen Xi(W)”,“北海北”写为“Beihai Bei(N)”。
然而地铁站名翻译名称不断发生变化。以“角门西”为例,在2021年的北京城市轨道交通线网图中,“角门西”被译为“Jiaomen Xi(W)”;2022年,变成“Jiaomenxi”;2025年底发布的最新版线网图中,这一站名又重回2021年的写法。
北京语言大学语言科学与资源学院教授卢德平和硕士研究生梁昱在《北京地铁站名的语言政策分析》一文中曾指出,自2020年底“北京市城市轨道交通站名英文译法”发布以来,北京市部分地铁站的站名翻译方式多次发生变更,整体表现为将英文翻译改为拼音音译,且原有拼音的书写方式也发生了变化。
地铁空间应是具有高度规范性的公共交通空间,该如何对地铁站的名称进行翻译?梁昱和卢德平认为,对于很难意译的地名,比如四惠、木樨地,用拼音即可,因为这些地名的标准英文就是拼音,也无法转译。另一些比如中关村、公主坟,地名有来由,物理空间虽然没变,但是社会空间已经发生了翻天覆地的变化,中关村从村庄变成了高新科技产业园区,公主坟也不再是皇家陵墓,对于这类地名,只能用拼音译写,也没必要把“公主坟”翻译成“The tomb of the princess”。
编辑 魏冕 设计 朱静晖 校对 李立军