过程中有点小误会,表省略了。最终结果是他的文章获得了CCBY-NC-SA4.0许可协议的授权。部分对话如下:
CC协议是一个许可协议。看过几次,不太了解,就查阅了相关内容。
本文主要是做一个记录,既加深了我们的理解,也给有需要的同学一个参考。
AllRightsReserved(某些权利被保留)AllRightsReversed(所有权利被反转)注意& quot反转& quot在最后一项,看起来像& quot保留& quot但是有相反的意思。
他们对权利的要求由强变弱,从一个极端走向另一个极端。
有几个概念与此相关:
版权,即版权,copyright copyleft,即作品的copywrong,即反版权和免费版权起源于15世纪中期,当时西方发明了印刷术,出现了大量盗版。为了保护出版商的利益,政府出台了版权法。
古腾堡印刷《圣经》
此后,版权法在世界范围内得到普及,并演变出许多类别。他们一般会限制有效期,在此期间著作权人受垄断保护(即所有权利Reserved)。截止日期后,智力作品将进入公有领域,成为免费版权。
著作权是一种限制性协议,有助于保护著作权人的个人权益,但也阻碍了知识作品的传播,不利于社会公共利益。
我们经常听到这个词& quot专利流氓& quot,讲的是版权过度使用引发的社会问题。例如,一家商业公司曾经& quot拥有& quot国旗和国徽的版权。
两个标志:版权所有
Copyleft是一个相对宽松的协议,对应的思想是SomeRightsReserved,用户只需要遵守几个指定的条款。
之所以把copyleft翻译成& quot传"是因为它有& quot减少屏蔽,自由流传"
此外,它还被翻译为& quot佐"的权利,这也是一个词的区别,这是类似于原来的英语单词,非常有趣。
最后是文案错误(有类似名字如& quot免费拷贝& quot和& quot复制中心& quot),属于另一个极端,无视版权,无节制。
Copyleft和copywrong都是对版权的一些修正,只是修正的力度不同。一般来说,他们的目的是促进知识作品的传播,提升整体社会利益。
在互联网时代,它们随处可见(也许不是直接可见),极大地促进了自由软件和开源社区的发展。
主流开源许可证
你应该听说过上图中的六种主流开源许可。它们很可能隐藏在我们免费使用的各种软件或代码库中。
右边的三种类型(BSD、MIT、Apache)属于permissivelicense,对用户几乎没有限制,接近极端的AllRightsReversed。
左边的三种类型(LGPL、Mozilla、GPL)属于copyleft许可,只保留少数密钥权利,不受限制。
CC也是copyleft的一种,名为CreativeCommonslicense,翻译为2002年12月16日发布的知识共享许可协议,目前已经发展到4.0版本。
官方网站地址:https://creativecommons.org/licenses
CC协议是一个统称,有不同的真实含义,区别在于保留的权利不同。
它宣布了四项基本权利:
归属(BY):注明原作者以相同方式分享(SA):允许演绎,但非商业使用(NC)需要在相同许可协议下发布;商业用途禁止扣费(ND):不允许扣费,也是与& quot非衍生& quot。
(注:也有一些基本要求。比如,用户不得添加法律规定或者技术手段限制他人合理使用。限于篇幅,这些内容不多介绍了。详见官网。)
根据权利是否被保留,它们可以排出16种组合,其中有4种因同时包含& quotSA & quot和& quotND & quot,还有5种不需要签名,基本不用。
因此,只有七种常用的CC协议:
六种常用的CC协议
上图只列出了六种,有一种比较特殊,就是CC0协议,不需要。
求任何权利,是“NoRightsReserved”,无版权要求,属于自由版权。这些协议被广泛用于各类互联网产品中(主要是网站、视频、图片或文章),例如:
CC0:Pexels图片、Unsplash图片、SoundCloud音乐CCBY-SA:维基百科内容、StackOverflow内容CCBY-NC-ND:TED演讲视频CCBY-NC-SA:可汗学院视频、斯坦福公开课视频很多个人网站或文章,基本采用了"CCBY-NC-ND"或者"CCBY-NC-SA"之一。Guido最初给我回复的是ND这种,后来才澄清为SA。
这几种权利中,BY(署名)是不言而喻的,也就是我们常见的“转载时请注明作者和出处”,体现了对于原作者的最起码的尊重。
另外的3种权利,值得再细细地辨析一下:
SA/ND,是否允许演绎。演绎包括“再混合、转换或基于该作品创作”,基本可概括为不允许改动原作品,而且不允许翻译(这点很关键)NC,非商业用途。什么算是商业用途呢?官方笼统地概括为“出于商业利益或金融补偿”的用途,还说这取决于具体情况和使用者的意图本文缘起于翻译,快结束了,我再补充几个跟翻译相关的问题吧,并附上我的理解。
自由软件基金会的Logo
1、翻译别人的文章会导致侵权么?
翻译权是著作财产权的一种,属于著作人所有,它的基本含义是:著作权人享有自行翻译其作品和允许他人翻译其作品的权利。所以,未经作者授权或者许可的作品,就不要翻译了,翻译了也不应发布,否则就侵权了。
2、CC协议下的作品可自由翻译么?
如果作者许可的是ND,即禁止演绎,那么,该作品是不允许被翻译的;如果许可的是SA,即是允许翻译,但注意需“以相同方式共享”,即翻译后的作品需支持他人继续作出演绎;其它情况,对翻译行为不作约束。
3、译者对翻译的作品拥有版权么?
根据我国《著作权法》第十二条所述:
改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
即在不侵犯原作版权的前提下,翻译作品的版权归译者所有。
不同版本的著作权法
4、翻译的作品算是原创么?
从狭义的概念上看,翻译属于二次创作、属于衍生、其“灵魂”是由原作品所赋予的,所以不能算是原创。原创应指独立创作、全新发明,所以在此含义上看,翻译不算是原创。
但是,还有一种具体的情境,例如在公众号发文时标注的“原创”,此原创并非是要作概念上的区分,而是要保护作者的版权,防止文章被人侵权转载(甚至是被抢去标注原创),在此情境下,我认为可以标“原创”(有“翻译”标记就更好了)。
所以,综合来看,翻译作品不是原创,但在特殊情况下,又可以是“原创”。
5、如何理解非商业用途呢?
维基百科对于商业行为概括有4个要点:(1)以营利为目的(2)发生交易行为(3)出于双方自愿(4)符合法律规范
CC协议所约定的NC条款,应参照如上解释。所以,基于NC条款许可的翻译作品,不应用于知识付费,也不应用于其它买卖交易,此外,一般而言,捐助或者赞赏等行为都不算是商业用途,则不受此限制。
作者简介:豌豆花下猫,生于广东毕业于武大,现为苏漂程序员,有一些极客思维,也有一些人文情怀,有一些温度,还有一些态度。