随着& quot城市啄木鸟& quot纠错行动,我市公共场所英文标识的不规范使用也引起了公众的关注。日前,记者继续& quot佩克& quot错误并通过群众反映、现场核实、多方论证等方式沿街纠正。
dtrbsxmt@163.com
大同广播电视台电子邮箱:
1390188578@qq.com
5月21日,记者来到金水岸龙苑东侧的滨河路,发现两块广告牌的英文翻译有些问题。一个是& quot一切为了孩子,一切为了孩子& quot被翻译成& quot一切为了孩子& quot在不同的背景下,这显然是不规范的。咨询专家学者后,对方建议改为& quot一切为了孩子。对于所有儿童& quot。
另一块& quot文明城市和文明社区& quot标有& quot世界水日& quot在英语中,这意味着世界水日。这既不是翻译,也不是同一个主题。合在一起就是混乱,甚至是误导。
5月22日,记者发现这个词& quot展览& quot在一个标有& quot展厅& quot在大同公园被拼错了。
在古城大同,记者发现& quot客栈& quot在《琵琶行》中用了两个翻译:& quot招待所& quot和& quot酒店& quot。查阅《牛津高阶英汉双解词典》第九版可以发现,这两个词都有酒店的意思,只是在尺度上有区别。希望店家根据实际情况统一他们。
在大同城墙带公园,一块牌子上写着& quot草是绿色的,花是芬芳的,人民是健康的& quot是通过汉语拼音与英文字母组合,明显不符合语法规范,而且还存在大写错误。
关于& quot永泰东门& quot和& quot永泰西门& quot是用英文和中文拼音写的,单词大概是& quot门& quot也是不同的,应该是统一的。
规范的双语标识不仅可以为市民和游客提供便利,也是塑造国际城市形象的必要手段。希望相关部门和商场重视,及时发现和修改,为创建文明城市贡献力量。
记者王春燕
编辑王宇