以前叫元旦或者大年初一,意思是庆祝新年的第一天,问题就来了。不同的民族可能使用不同的历法,如藏历、穆斯林历、傣族历和彝族历。中国傣族的泼水节,泰国的泼水节,老挝的(对应泰语,字面意思是新年),柬埔寨的(字面意思是进入新年),斯里兰卡的都有很多类似的庆祝习俗.但在英语中,我们不能用IndianNewYear、梵语NewYear或形容词NewYear来指代所有这些国家的节日。
对于一个国家来说,只庆祝某个民族的新年是不合适的,于是中华民国官方做出了一个天才的决定,将原来的农历新年改名为春节(春节原本指的是立春),从而将“新年”从一部分人的新年转变为全国人民的共同节日。对于一个多民族的现代国家来说,这是一个非常聪明的办法。以前各种节日只是地方性的,没人管别人用什么历法标准。就像以前各地都用本地太阳的时候,农业时代没有问题,但是一旦进入现代社会,就要统一时间了。对于当时已经迈入现代化门槛的中国来说,全国人民将有一个眼前的共同文化生活,节日的统一有助于构建共同的民族记忆。新中国成立后,这种叙事模式得以延续。虽然在民间仍俗称春节,但在官方语境中一直称之为春节。尤其是电视普及之后,春晚更加强化了春节是全国人民共同的节日的印象。
不仅中国人有农历新年的传统,而且受中国文化影响的其他亚洲国家的移民也保持这一传统。然而,他们不再被称为中国新年。除了中国,还有其他亚洲国家庆祝农历新年,如韩国、朝鲜、日本、越南、泰国、新加坡、印度尼西亚和马来西亚,这些国家在历史上深受中国文化的影响。如果我们特别提到中国的农历新年,不仅在英语中,而且在大多数西方语言中,我们表达我们的& quot春节& quot以类似于翻译& quot中国新年& quot。
同样,日本的& quot旧正月& quot美国、南韩和越南的TTN盖伊南并不完全等同于中国的新年。当有必要具体提及他们的旧历和新年时,就不适合用ChineseNewYear来概括了。在英语中,ChineseNewYear/SpringFestival对应于& quot春节& quot,& quotxuntit";或者& quottttrungquc";分别在日本、韩国和越南。
HappyLunarNewYear可以用来向中国人民以及韩国、越南、蒙古和其他地方的朋友表达祝福。作为一个公众人物的问候语,还是挺合适的。