现代英语进入中国的时间可以追溯到清朝,但中国真正开始重视英语教育是在1960年以后,开始选择英语作为第一外语。尤其是1983年以后,英语在高考中的待遇和语文、数学一样,而且在国内所有全日制普通大学,除了非英语专业,英语一般都是必修课,其他外语都是选修课。然而,我们学生时代接触到的大部分英语都是书面英语,这意味着我们都学过& quot哑巴& quot英语。很多人通过了四六级,但是和外国人交流还是很困难。其中一个因素是英语口语中有很多俚语。
事实上,当我们学习英语时,我们经常发现& quot我想是这样的。意味着& quot我想是的& quot,但在口语中,& quotIthinkso=maybe & quot被认为是一个不确定和不清楚的模糊答案,这就是为什么小王说& quot我想是这样的。那个外国同事不知所措。
其实英语和汉语有异曲同工之妙。有时候,虽然我们知道这个词的意思,但是如果放在不同的语境中,它表达的意思就完全不一样了。翻译也是如此。如果只是直译的话,它和机器有什么区别?所以人工翻译的重要性在于,他们会结合整个语境做出准确的翻译。
最后想问问大家,汉语中有哪些词用不同的声调表达,却处于另一种意境?
下一篇:橄榄油美容吗是真的吗